martes, 18 de agosto de 2009

Lo que hace el doblaje...

He aquí él final de "Crímenes y Pecados" (1989), una de las obras paradigmáticas de Woody Allen, una de las más filosóficas y reflexivas, en mi opinión, con uno de los mejores finales que he visto en mi vida (y de su filmografía destaco también el de Manhattan). Pero, qué pasa cuando se dobla al castellano (en este caso, al español):



Se pierde totalmente el efecto que creo busca Allen, al agregarle esta voz en off que más que melancólica es cómica...
Quizás, las personas habituadas al doblaje, no noten esta aberración...

"El "lector" modelo de una película doblada es, presumiblemente, una persona incapaz de apreciar la poética de la voz de los actores. El lector modelo del cine subtitulado tiene un potencial cognitivo superior al del espectador del cine doblado. Por esa razón, un filme doblado exige al espectador un esfuerzo cognitivo inferior en comparación con el cine subtitulado. Dicho lector modelo está, por lo tanto, poco dotado para apreciar una obra desde el punto de vista estético y tiene una capacidad cognitiva reducida"

Acá entonces dejo la versión con el idioma original, desafortunadamente fue imposible conseguirla con subtítulos, pero esto me sirve para recomendar abiertamente que ¡vean esta película!



Obvio que para entender el grandioso final hay que verla, pero acá paso la sinopsis de Wiki:
Se entretejen dos historias en paralelo, mezclando comedia y drama. La primera, interpretado por el propio Allen, junto a Alan Alda, exitoso y arrogante productor de televisión que es a la vez su cuñado, le contrata para realizar un documental sobre su vida y obra, los dos se enamoran de una mujer inteligente y con ambiciones que trabaja en el medio (Mia Farrow). La segunda historia, interpretada por Martin Landau (Judah), conjuga los temores y dilemas del alma humana al enfrentarse en una situación límite. El personaje de Landau esoftalmólogo , su vida está llena de privilegios y ha perdido con los años la fe en Dios; es acosado por su ex amante (Angelica Houston) quien lo amenaza con destruir su matrimonio y su reputación si no regresa a su lado y deja a su mujer. Judah decide contactar a su hermano quien se mueve en el mundo del crimen y le sugiere asesinar a la mujer, Judah inicialmente rechaza la idea pero al sentirse cada vez más acosado por la mujer decide aceptarlo. Una vez asesinada su ex amante, Judah se siente arrepentido, recuerda su pasado y su formación judía y siente que es el mismo Dios que le observa para condenar su falta, sin embargo como se revela al final de la película, con el pasar del tiempo en él desaparece el sentimiento de culpa, recobra la tranquilidad y continúa con su vida de privilegios. Al conversar al respecto con Cliff sobre este asunto y plantearselo como si se tratara de un guión cinematográfico, este le recalca que no sería el final adecuado pues quien cometió el crímen no recibió un castigo, pero Judah (Landau) le dice a Cliff (Allen) que así es la vida real y que si desea ver un final feliz, "vaya a ver una película de Hollywood". Efectivamente Judah olvida su culpa y continúa su vida, mientras tanto Cliff termina solo después de que la documentalista de quien se enamoró (Mia Farrow) lo deja por su arrogante y poderoso ex cuñado.
GGss


8 comentarios:

vanemaz dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
vanemaz dijo...

"La vocacion realiasta de la palabra esta condicionada por el hecho de que es un elemento de identificación de los personajes, en la misma medida que el vestuario, el color de piel o la conducta en general; hay pues, una adecuacuion necesaria entre lo que dice un personaje y como no dice, y entre su situacion social e historica.

La palabra es sentido pero tambien tonalidad humana, y por esta razon el doblaje es una monstruosidad artistica: Renoir suele decir que los culpables, de haber vivido en la Edad Media, habrian sido quemados por dar a un cuerpo una voz que no le pertence.

el respeto a la lengua nacional es una elemental actitud de honestidad y, a la vez, una prueba de inteligencia dramatica;el hecho de que los personajes hablen en su lengua materna acrecienta considerablemente la credibilidad de la historia, y permite escenas impregnadas de un conmovedor simbolismo."

Martin Marcel; El Lenguaje del Cine; Gedisa; 2005; p. 188.

vanemaz dijo...

creo q en las palabras del Gran Martin Marcel queda condensado lo que uno tambien siente en esas situaciones...

es cierto de que existen leyes que obligan a los canales de aire a transmitir peliculas dobladas, pero cuanto nos perdermos!!! snif snif :(

María Eugenia Del Zotto dijo...

Presentí que la gran Vanemaz aparecería con su cita de Marcel!!! Es un genio!!!
El doblaje es realmente una "monstruosidad artística"!!!
Cuando ví la versión con el doblaje en español me dieron ganas de reirme (cuando generalmente se me caen unas lágrimas al arribar al final de esta joya alenniana)...sin hablar de las ganas de matar al buen hombre de la voz en off!
Gracias por tu aporte friend!

nomecopies dijo...

Efectivamente, el lector de un texto audiovisual subtitulado tiene que realizar un esfuerzo mayor que el que ve un texto doblado. Curiosamente, también tiene que realizar un esfuerzo superior a aquellas personas cuya lengua materna sea la de la película, por lo que es un esfuerzo superior al que pretendían crear los autores de la obra. Cuando un director hace una película la hace intentando transmitir una sensaciones a un público angloparlante, y lo justo sería que todos puedan recibir las mismas sensaciones con la misma facilidad.

Por desgracia, para el doblaje se pierden las voces originales, pero por el contrario no se estropea la fotografía original ni se descentra la atención del espectador (hay ocasiones en la que son mas importántes las imágenes que las palabras). Si el doblaje está realizado por buenos profesionales es una opción igual de válida para ver una película. Por supuesto, un mal doblaje puede estropearla, y del mismo modo unos malos subtítulos.

Del mismo modo, es difícil apreciar las inflexiones de un idioma desconocido y saber en qué parte hacen énfasis. Hace poco vi una película en coreano y no sabía en qué palabras hacían más enfasis los actores porque no conozco el idioma, así que, aunque podía oir la interpretación original, no era capaz de entenderla en su totalidad.

María Eugenia Del Zotto dijo...

Lo que decís es cierto, sobretodo esto de que "es difícil apreciar las inflexiones de un idioma desconocido y saber en qué parte hacen énfasis", me ha pasado con pelis orientales, así también como francesas...
Es importante para una comprensión global, comprender medianamente el idioma original. Con las películas en italiano y en inglés, así como con las series, me pasa que las sigo mediante el subtítulo (por costumbre)y al estar habituada al idioma y entenderlo me doy cuenta de las aberraciones en los subtítulos también, el ejemplo más famoso es la serie Friends.
Igualmente sigo prefiriendo los subtítulos! Pero tengo la pelea eterna con mi padre, con quien mantengo la costumbre de ir al cine, que al ser italiano está habituado a las traducciones y se queja toda la película...porque, al igual que lo que planteás, dice que se pierde detalles importantes.
Es un lindo tema de debate!
Saludos!!!

Unknown dijo...

Es lamentable el doblaje de las peliculas, no solo porque el director sea Allen.

Si un director busca fundamentalmente la expresion del actor, va a perder todo el trabajo que se realizo el film.

Ahora, si el actor fuera Sebastian Estevanez, no habria drama porque sus dotes actorales son mas que escasas y cuando habla es como si lo hiciera un simulador de voces... entonces: que las peliculas dobladas las protagonice Estevanez!!!!!

Rubén Muñoz Martínez dijo...

Gegess, creo que habrás visto que en la página principal de mi blog tengo puesto el video final de la peli que comentas... esta peli es una obra maestra, y respecto a lo del doblaje tienes toda la razón.
Te dejo un comentario en tu entrada "De Woody para Bergman".

Un abrazo!